2007-06-21

英語正音班

做資訊的人常常會把一些英文掛在嘴邊,不管是專有名詞或是日常用語都一樣。
但小弟發現有些字的發音已經是積非成是,不管是學生、老師、大師、講師,大家都一樣用錯誤的發音,很多人會說發音差不多就好,重點在於你說的東西對方聽得懂。
OK 這我可以接受,但你愛怎麼念是你家的事,我喜歡念正確的發音,下次聽到我念下面這兩個字時,請不要再糾正我啦!XD

Skype
這個字大家熟吧!
拜託,請到人家官網看看好嗎?
這個字不是念『死蓋痞』,依照官網上的說法:Skype rhymes with ripe and type.
意思是:Skype 的韻腳和 ripe 及 type 兩字相同。
更進一步來說,這個字是念做『死蓋ㄆ』,最後的 pe 是發氣音。
拜託,別再叫我上『死蓋痞』啦~

Null
這個字大家也無敵熟吧?
很多人 (約 90%) 都把它念做『怒爾』
但請參考一下 Yahoo! 奇摩字典,他們標出的音標是
KK: []
怎麼念?
念做『那嘔』,不過這個字錯的人太多,基本上大家都覺得就算知道也不會照那樣念,那也沒關係,下次別糾正我就好了啦。:P

2 comments:

角10棒...果汁冰冰 said...

oops 怎麼唸.. 很多人說 '阿浦司'..錯.. 外國人都唸 '污浦司'.. ha ha ~

瓶子 said...

hmm~
電影中常聽到的的確是後者!
念成“阿浦司”就怪怪的啦~XD